venerdì 19 dicembre 2014

Primo titolo: "Qualcuno mi potrà dire........." Second headline: "Oh miserable man".

Questa non è la solita favola, ma.....

 Erikafashion alias .........etc, etc, etc, scusa, scusa, te la posso fare una domanda:"Ma perché in tutte le tue favole, prediligi inserire "solo" gli animaletti al posto degli uomini?
Erikafashion..... Risponde e dice: "Ma picche, sta domanda, oggi come oggi, merita pure una risposta?".......Traduzioncella da parte dell'autrice, dal napoletanetto all'italianetto.....Erikafashion etc,etc risponde e dice:"SENTI, .......MA SECONDO TE, QUESTA DOMANDA CHE MI HAI FATTO, ""OGGI COME OGGI"", MERITA PURE UNA RISPOSTA?"
                              Ma le straordinarie eccezioni esistono in questo mondo e possono essere:
Tutti quei tipi che più o mmeno, (anche se ogni uno cor suo modo d'esse e co a propria personalità) sò  come a Brutinus-Brutinus, cioè er primo componente da banda "De tantigatti", ve ricordate de lui  chi è, no? Grande ladre internazionale de pasta asciutta, però Brutinus, Brutinus, quanno vedeva quarcuno che stava  peggio de lui e che ci aveva tra l'altri ccose tanta fame,  prenneva quer po de pasta amabilmente condita, ma furbescamente sgraffignata, da na cucina a lui  morto nota e se l'annava a divide co cchi nne aveva veramente de bbisogno, insomma quanno Brutinus, Brutinus,  faceva accossì, se sentiva d'esse solo un re micetto, perché in cor suo aveva fatto nna parte nobile d'animo e bbona come er pane, quest'urtimo er primo alimenno ar monno capace de sfamà a gente! (Frase scritta nel tipico dialetto romanesco).
L'aiutà quarcuno de vero core, non vor dì, esser fessi, ma semplicemente capìre chi ha in quer momento veramente de bbisogno.(Ulteriore frase lasciate integralmente nel suo dialetto romanesco, anche perché di facile comprensione).
                                           Ed ora gran finale all'italiana, alla voce non udenti, "metaforicamente parlando, si intende".
L'omo quanno ammazza o fa cor profonno odio che ci ha ner core, mentre l'annimaletto nun tiene cattiveria de niente ner l'annimo suo.Traduzioncella dal tipico dialetto romanesco all'italiano: "L'uomo quando distrugge qualcosa di bello e di sublime, lo fa con tutto l'odio che tiene in cuor suo, l'animaletto non conosce per niente, "nè cosa sia la cattiveria, nè cosa siano i suoi orrendi derivati!
A TE, "OH UOMO" DI DISCERNIMENTO: "SE TU VUOI, TU PUOI".
INOLTRE RICORDATI, "OH UOMO DI DISCERNIMENTO", SONO GLI INESCUSABILI FATTI E LE PROPRIE COSCIENZE AD ESSERE TESTIMONI OCULARI  E I PRIMI GIUDICI DI SE STESSI E NON SEMPRE LA SOLITA SCUSA SONATA (TRA PARENTESI, SUONATA): "TANTO SONO SOLO E SEMPRE GLI ALTRI, A GIUDICARCI". Filosoficamente parlando.
And now in english, why, why, Erikafashion etc, etc....., in your fables there are "only" the littles animals and not the men........, why, why, why?
Erikafashion reply:"But this question, worth a response
                                             GRAND FINAL IN THE WORLD, FOR THE DEAF ( METAPHORICALLY!)
  "The man kills and destroys with great hate in his heart,  lovely animal not kills and not destroys with great hate in his heart".
                                     "AND YOU REMEMBER OH MAN........IF YOU WANT, YOU CAN".
"And you remember oh man with good understanding, if you want, you can".
 In addition remember,"oh man of good understanding" the inescusables facts and own consciences are umpires of ourselves and not only: "the others".  Phylosophycally speaking.
BUT NOW , "THIS PROVERBIAL  AND PHILOSOPHICAL EXPRESSION", IN MY COLORED AND CARATERISTIC SICILIAN-CATANESE-ITALIAN DIALECT;  LISTEN, "OH MAN WITH GOOD UNDERSTANDING", ....QUANNU L 'ESSERE UMANU, CUMINCIA A CAPIRI DI RISPETTARI U PROSSIMU CA È RAVANTI A IZZU, ALLURA COMINCERÀ A ESSIRI UOMO E GALANTUOMO E NO U SOLITU TINTU E MISERABBILI QUAQUARAQUÀ E MACARI PUZZICINEZZA.
"L'AMMALUZZI  NTRÀ RI IZZI SA RISPETTUNU NDO SO MUNNU", E CETTI VOTI DIVENTUNU MAGARI SCUDI, MA PICCHI FANU TUTTU CHISSU? PICCHI U VONU FARI DI VERU CORI, VERSU L'ESSIRI UMANU, CA DI SOLITU DI QUANTU È TINTU IE ASSASSINU NDO SO  CORI, "LURDU E FITUSU", NON SI MERITA NENTI. (....Chi ha orecchio oda, anche se queste ultima due frasi, sono state scritte con qualche riferimento in lingua inglese e poi, nel dialetto siciliano-catanese.....!)

                                        "UTOPIA OR NOT UTOPIA, OR PERHAPS THE HOPE OF THE UTOPIA?" Sincerely from the fabler:Eikafashion alias Fragolinarossa alias, alias, Minerva Italika, the authoress and writer of  "Viaggio leggendario nel favoloso mondo di Giulius". 
The headline, now in english: "Legendary travel in fabulous world of Giulius".                     
Ideatrice ed autrice di tale testo socio-psico-pedagogico-didattico-favolistico: "Fraglinarossa alias Erikafashion alias, alias, Minerva Italika, ma nella realtà sono solo Euriclea.
Inoltre, parte del testo è stato scritto in italiano, parte in inglese e parte in due caratteristici dialetti italiani, in un susseguirsi - comunque - di facile comprensione, anche se vi sono delle frasi lasciate integralmente solo in dialetto catanese-siciliano, senza alcuna traduzione, questo perché l'autrice stessa a suo avviso a ritenuto più opportuno non fare nessun collegamento con la lingua italiana. 
Lettura non adatta ad un pubblico di soli bambini.